Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 960.
Hendir enn sem aðra
óteitan mik sútar;
mér hefr harm á hendi
handfǫgr kona bundit.
Þó emk óð at auka
œrit gjarn at hváru;
mjǫk emk at mér orðinn
ógæfr of fǫr vífa.
Óteitan sútar hendir mik enn sem aðra; handfǫgr kona hefr bundit harm á hendi mér. Þó emk at hváru œrit gjarn at auka óð; emk orðinn mjǫk ógæfr at mér of fǫr vífa.
The joylessness of grief grips me still, as others; a woman with beautiful hands has bound sorrow to me. Yet I am nonetheless sufficiently eager to increase poetry; I myself have become very unlucky regarding the ways of women.
Mss: R(53r), 65ˣ(380r)
Readings: [4] hand‑: ‘ha[…]’ R, ‘hardl’ 65ˣ, ‘ha[…]’ RCP, hand RFJ; ‑fǫgr: ‘[…]gvr’ R, ‑fǫgr 65ˣ, RFJ, ‘f[…]vgvr’ RCP [7] mjǫk: ‘[…]’ R, mjǫk 65ˣ, RCP, RFJ
Editions: Skj AII, 1-2, Skj BII, 1, Skald II, 1, NN §1233; Fms 11, 163, Fms 12, 241, Jvs 1879, 104-5.
Notes: [All]: On the ordering of sts 2-5, see Introduction. — [All]: The stanza, like sts 7 and 42, employs the verse-form fjórðungalok ‘couplets’ closure’ in which each pair of lines constitutes a separate clause (cf. SnSt Ht 11III). — [1] hendir ‘grips’: That the same verb, rare in skaldic poetry, also occurs near the beginning of MhkvIII (Anon Mhkv 1/8III), as well as in Mhkv 10/6III, 11/4III, seems unlikely to be coincidental; see Introduction to MhkvIII on links between the poems. — [3] á hendi mér ‘to me’: Lit. ‘to my hand’. — [4] handfǫgr ‘with beautiful hands’: Finnur Jónsson (Skj A) and Carl af Petersens (Jvs 1879) note that hand- has been corrected from harm ‘sorrow’ but this is no longer clear in the ms. The cpd adj. is also found, again qualifying kona ‘woman’, in KormǪ Lv 63/4V (Korm 84). The vocabulary relating to hands in the helmingr (this cpd, and hendir ‘grips’, l. 1, á hendi mér ‘to me’, l. 3) emphasises the woman’s hold on the poet. — [5] at auka óð ‘to increase poetry’: I.e. to add a new poem to the corpus of poetry. — [7]: The line is metrically irregular, since the prep. at, here ‘in’, is too light to occupy a stressed, alliterating position in a Type A-line.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.