Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 127’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 436.
(not checked:)
hyggendi (noun f.; °-/-ar(BarlReyk 107²)): wisdom
(not checked:)
hyggendi (noun f.; °-/-ar(BarlReyk 107²)): wisdom
[1] Hyggindi: so 723aˣ, 624, hyggenda 1199ˣ
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
1. sýsla (noun f.; °-u; -ur): work, job
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
mega (verb): may, might
[5] máttu eigi hafa: fær maðr aldri 723aˣ, máttu þér æðri geta 624
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[5] máttu eigi hafa: fær maðr aldri 723aˣ, máttu þér æðri geta 624
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
hafa (verb): have
[5] máttu eigi hafa: fær maðr aldri 723aˣ, máttu þér æðri geta 624
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able
[6] nýtt: so 723aˣ, 624, gott 1199ˣ
[6] nýtt ‘(something) useful’: 1199ˣ’s reading gott ‘(something) good’ does not provide alliteration, although it is closer to the Lat. text.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. nema (verb): to take
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lat. parallels: (Dist. IV, 23) Disce sed a doctis, indoctos ipse doceto: / propaganda etenim est rerum doctrina bonarum ‘Learn, but from the learned; teach the unlearned yourself; for the knowledge of good things should be spread abroad’. (Dist. IV, 27) Discere ne cessa, cura sapientia crescat: / rara datur longo prudentia temporis usu ‘Do not cease learning; taking pains increases wisdom; rarely is a long space of time given to prudence’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.