Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Frag 3III

Diana Whaley (ed.) 2017, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Fragments 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 5.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonFragments
234

Siklinga ‘of princes’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

[1] Siklinga: siglinga U, ‘Siklinka’ A

kennings

Konr siklinga
‘The descendant of princes ’
   = RULER

The descendant of princes → RULER
Close

venr ‘trains’

(not checked:)
2. venja (verb): accustom, train

notes

[1-2] venr sælútar snekkjur úti ‘trains sea-plunging warships [to sail] out at sea’: The adj. sæ-/sjálútar ‘sea-bending, sea-plunging’, a hap. leg., is here construed as being attributive (so also Skj B). It could alternatively be predicative, hence ‘trains warships [to be] sea-plunging out at sea’.

Close

snekkjur ‘longships’

(not checked:)
snekkja (noun f.; °-u; -ur): warship

[1] snekkjur: snekkju U, ‘s[…]’ B, ‘sneckíur’ 744ˣ

notes

[1-2] venr sælútar snekkjur úti ‘trains sea-plunging warships [to sail] out at sea’: The adj. sæ-/sjálútar ‘sea-bending, sea-plunging’, a hap. leg., is here construed as being attributive (so also Skj B). It could alternatively be predicative, hence ‘trains warships [to be] sea-plunging out at sea’.

Close

sælútar ‘sea-plunging’

(not checked:)
sjálútr (adj.): [sea-plunging]

[2] sælútar konr: stýrir lútar gramr U, ‘[…]lutar konr’ B, ‘síalutar konr’ 744ˣ, sjóljótar konr C

notes

[1-2] venr sælútar snekkjur úti ‘trains sea-plunging warships [to sail] out at sea’: The adj. sæ-/sjálútar ‘sea-bending, sea-plunging’, a hap. leg., is here construed as being attributive (so also Skj B). It could alternatively be predicative, hence ‘trains warships [to be] sea-plunging out at sea’.

Close

konr ‘The descendant’

(not checked:)
konr (noun m.; °-ar): kind, descendant

[2] sælútar konr: stýrir lútar gramr U, ‘[…]lutar konr’ B, ‘síalutar konr’ 744ˣ, sjóljótar konr C

kennings

Konr siklinga
‘The descendant of princes ’
   = RULER

The descendant of princes → RULER
Close

úti ‘out at sea’

(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad

notes

[1-2] venr sælútar snekkjur úti ‘trains sea-plunging warships [to sail] out at sea’: The adj. sæ-/sjálútar ‘sea-bending, sea-plunging’, a hap. leg., is here construed as being attributive (so also Skj B). It could alternatively be predicative, hence ‘trains warships [to be] sea-plunging out at sea’.

Close

litar ‘stains’

(not checked:)
1. lita (verb): colour, stain

Close

herskip ‘warships’

(not checked:)
herskip (noun n.): warship

Close

innan ‘within’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

[3] innan: ‘jn[…]’ B, ‘jnnan’ 744ˣ

Close

hrafns ‘the raven’s’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven

[4] hrafns: hrafn B

Close

góð ‘gain’

(not checked:)
góð (noun n.): [gain]

Close

blóði ‘with blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The helmingr is cited in Skm (SnE) within a discussion of poetic terms for rulers, and illustrates the use of siklingr.

The helmingr’s depiction of a hero sailing warships out to sea and spilling (enemy) blood for the benefit of the raven could fit any of Arnórr’s patrons: the Norwegian kings Magnús and Haraldr, the Orcadian jarls Þorfinnr or Rǫgnvaldr or Knútr inn ríki (Cnut the Great; cf. Arn Frag 4 and Note to [All]). But the known dróttkvætt poems for the first four are all erfidrápur ‘memorial drápur’ (edited in SkP II), whereas the fragment is in the pres. tense, which would be compatible with the suggestion (e.g. LH I, 611) that this could be a remnant of the lost BlágagladrápaDrápa of Dark Geese (= Ravens (?))’ which Arnórr is said to have recited for Haraldr Sigurðarson on the same occasion as Arn HrynII was addressed to Magnús Óláfsson (see Biography of Arnórr, SkP II, 177; Mork 1928-32, 118; ÍF 23, 146). — The B text is damaged (though less badly than in the case of Frag 2), and is supplemented by 744ˣ where necessary.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.