Diana Whaley (ed.) 2017, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Fragments 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 5.
(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
[1] Siklinga: siglinga U, ‘Siklinka’ A
(not checked:)
2. venja (verb): accustom, train
[1-2] venr sælútar snekkjur úti ‘trains sea-plunging warships [to sail] out at sea’: The adj. sæ-/sjálútar ‘sea-bending, sea-plunging’, a hap. leg., is here construed as being attributive (so also Skj B). It could alternatively be predicative, hence ‘trains warships [to be] sea-plunging out at sea’.
(not checked:)
snekkja (noun f.; °-u; -ur): warship
[1] snekkjur: snekkju U, ‘s[…]’ B, ‘sneckíur’ 744ˣ
[1-2] venr sælútar snekkjur úti ‘trains sea-plunging warships [to sail] out at sea’: The adj. sæ-/sjálútar ‘sea-bending, sea-plunging’, a hap. leg., is here construed as being attributive (so also Skj B). It could alternatively be predicative, hence ‘trains warships [to be] sea-plunging out at sea’.
(not checked:)
sjálútr (adj.): [sea-plunging]
[2] sælútar konr: stýrir lútar gramr U, ‘[…]lutar konr’ B, ‘síalutar konr’ 744ˣ, sjóljótar konr C
[1-2] venr sælútar snekkjur úti ‘trains sea-plunging warships [to sail] out at sea’: The adj. sæ-/sjálútar ‘sea-bending, sea-plunging’, a hap. leg., is here construed as being attributive (so also Skj B). It could alternatively be predicative, hence ‘trains warships [to be] sea-plunging out at sea’.
(not checked:)
konr (noun m.; °-ar): kind, descendant
[2] sælútar konr: stýrir lútar gramr U, ‘[…]lutar konr’ B, ‘síalutar konr’ 744ˣ, sjóljótar konr C
(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad
[1-2] venr sælútar snekkjur úti ‘trains sea-plunging warships [to sail] out at sea’: The adj. sæ-/sjálútar ‘sea-bending, sea-plunging’, a hap. leg., is here construed as being attributive (so also Skj B). It could alternatively be predicative, hence ‘trains warships [to be] sea-plunging out at sea’.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. lita (verb): colour, stain
(not checked:)
herskip (noun n.): warship
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
[4] hrafns: hrafn B
(not checked:)
góð (noun n.): [gain]
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The helmingr is cited in Skm (SnE) within a discussion of poetic terms for rulers, and illustrates the use of siklingr.
The helmingr’s depiction of a hero sailing warships out to sea and spilling (enemy) blood for the benefit of the raven could fit any of Arnórr’s patrons: the Norwegian kings Magnús and Haraldr, the Orcadian jarls Þorfinnr or Rǫgnvaldr or Knútr inn ríki (Cnut the Great; cf. Arn Frag 4 and Note to [All]). But the known dróttkvætt poems for the first four are all erfidrápur ‘memorial drápur’ (edited in SkP II), whereas the fragment is in the pres. tense, which would be compatible with the suggestion (e.g. LH I, 611) that this could be a remnant of the lost Blágagladrápa ‘Drápa of Dark Geese (= Ravens (?))’ which Arnórr is said to have recited for Haraldr Sigurðarson on the same occasion as Arn HrynII was addressed to Magnús Óláfsson (see Biography of Arnórr, SkP II, 177; Mork 1928-32, 118; ÍF 23, 146). — The B text is damaged (though less badly than in the case of Frag 2), and is supplemented by 744ˣ where necessary.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.