Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Haraldsdrápa 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 270-1.
(not checked:)
1. gagn (noun n.): victory
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[1, 2] gjǫfvinr vildra Sygna ‘the gift-friend of prized Sygnir [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: The variant gjafvinr would be equally acceptable; either reading is a hap. leg. The Sygnir are the people of Sogn, the district around Sognefjorden in western Norway. Skj B takes vildra as a comp. adj. qualifying n. acc. sg. gagn, hence ‘a better victory’, which is possible but assumes a more disjointed w. o. (and see NN §1135)
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend < gjǫfvinr (noun m.)
[1] ‑vinr: ‘‑vínnr’ Hr
[1, 2] gjǫfvinr vildra Sygna ‘the gift-friend of prized Sygnir [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: The variant gjafvinr would be equally acceptable; either reading is a hap. leg. The Sygnir are the people of Sogn, the district around Sognefjorden in western Norway. Skj B takes vildra as a comp. adj. qualifying n. acc. sg. gagn, hence ‘a better victory’, which is possible but assumes a more disjointed w. o. (and see NN §1135)
[1, 2] gjǫfvinr vildra Sygna ‘the gift-friend of prized Sygnir [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: The variant gjafvinr would be equally acceptable; either reading is a hap. leg. The Sygnir are the people of Sogn, the district around Sognefjorden in western Norway. Skj B takes vildra as a comp. adj. qualifying n. acc. sg. gagn, hence ‘a better victory’, which is possible but assumes a more disjointed w. o. (and see NN §1135)
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
munr (noun m.; °-ar/-s, dat. -/-i; -ir, acc. -i): mind, pleasure
(not checked:)
vilðr (adj.): desirable
[1, 2] gjǫfvinr vildra Sygna ‘the gift-friend of prized Sygnir [NORWEGIAN KING = Haraldr]’: The variant gjafvinr would be equally acceptable; either reading is a hap. leg. The Sygnir are the people of Sogn, the district around Sognefjorden in western Norway. Skj B takes vildra as a comp. adj. qualifying n. acc. sg. gagn, hence ‘a better victory’, which is possible but assumes a more disjointed w. o. (and see NN §1135)
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. hæll (noun m.; °hǽls, dat. hǽli; hǽlar): heel
[3] hæl: so all others, hel Mork
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure < hreinskjaldaðr (adj./verb p.p.)
[4] hreinskjaldaðr ‘bright-shielded’: I.e. equipped with a bright shield. (a) Although a hap. leg., the Hr reading hreinskjaldaðr resembles the phrase hreinir þremir randa ‘shining rims of shields’ (SnSt Ht 8/7, 8III) and the adjectival past participles skjaldaðr and fagrskjaldaðr ‘equipped with a (beautiful) shield’, and makes excellent sense as an epithet qualifying hinn ‘he’, i.e. Haraldr. This reading is adopted here, as in Skj B and Skald. (b) However, it is possible that hreinskjaldaðr is a happy emendation by the scribe of Hr, and that hreinskjaldar ‘of the bright shield’ is the original reading. It is the lectio difficilior, and has the stronger ms. support, but it is difficult to place within the syntax of the helmingr. The possible constructions are gagn hreinskjaldar ‘victory of the bright shield’, hildr hreinskjaldar ‘battle of the bright shield’ and fyr mǫnnum hreinskjaldar ‘before the men of the bright shield’ (presumably ‘warriors’), but none of these expressions can be paralleled.
(not checked:)
skjalda (verb): shield < hreinskjaldaðr (adj./verb p.p.)
[4] ‑skjaldaðr: so Hr, skaldar Mork, Flat, H
[4] hreinskjaldaðr ‘bright-shielded’: I.e. equipped with a bright shield. (a) Although a hap. leg., the Hr reading hreinskjaldaðr resembles the phrase hreinir þremir randa ‘shining rims of shields’ (SnSt Ht 8/7, 8III) and the adjectival past participles skjaldaðr and fagrskjaldaðr ‘equipped with a (beautiful) shield’, and makes excellent sense as an epithet qualifying hinn ‘he’, i.e. Haraldr. This reading is adopted here, as in Skj B and Skald. (b) However, it is possible that hreinskjaldaðr is a happy emendation by the scribe of Hr, and that hreinskjaldar ‘of the bright shield’ is the original reading. It is the lectio difficilior, and has the stronger ms. support, but it is difficult to place within the syntax of the helmingr. The possible constructions are gagn hreinskjaldar ‘victory of the bright shield’, hildr hreinskjaldar ‘battle of the bright shield’ and fyr mǫnnum hreinskjaldar ‘before the men of the bright shield’ (presumably ‘warriors’), but none of these expressions can be paralleled.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
[5] jarlar ‘the earls’: The Engl. earls are named in the ASC as Morcere and Eadwine (versions C, D and E, s. a. 1066), but in Norse prose sources as Morcere (Mǫrukári) and, erroneously, Waltheof (Valþjófr).
(not checked:)
eir (noun f.): mercy
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
mannkyn (noun n.): mankind
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory
(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning
[8] morgun: morgin Hr
(not checked:)
til (prep.): to
[8] til borgar ‘to the stronghold’: This is York (Jórvík). Fulford, the site of the battle, lies about two miles downriver from the city.
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold
[8] til borgar ‘to the stronghold’: This is York (Jórvík). Fulford, the site of the battle, lies about two miles downriver from the city.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In Mork and Flat, the st. follows sts 7 and 8 directly. In H-Hr, it is prefaced by a few summary comments about the battle, including the statement that Earl Waltheof (Valþjófr), with the Engl. survivors, fled to the stronghold at York.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.