Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 964.
‘Vissa eg eigi víst,’ segir tófa,
‘að þú huglaust hjarta bærir.
Þú vilt bölvaður til bana svelta
afkvæmi þitt og okkr bæði.’
‘Vissa eg eigi víst,’ segir tófa, ‘að þú bærir huglaust hjarta. Bölvaður vilt þú svelta afkvæmi þitt og okkr bæði til bana.’
‘Didn’t I know indeed,’ says the vixen, ‘that you had a cowardly heart. Cursed, you wish to starve your offspring and both of us to death.’
Mss: 603(81), Rask87ˣ(113r)
Readings: [2] tófa: tóa Rask87ˣ [4] hjarta: hjartað Rask87ˣ [8] okkr bæði: okkar beggja Rask87ˣ
Editions: Kölbing 1876, 243, Jón Þorkelsson 1888, 231, CPB II, 383, Jón Þorkelsson 1922-7, 155, Páll Eggert Ólason 1947, 61.
Notes: [2] tófa ‘the vixen’: Tóa ‘vixen’ (so Rask87ˣ, followed by Jón Þorkelsson 1888), a short form of tófa, is less preferable from a metrical point of view (suspended resolution on the second lift). — [5] bölvaður ‘cursed’: Note the excrescent [u] here. For similar instances of desyllabification, see sts 16/3 19/3, 23/6, 26/3, 35/3, 36/5 and 37/3. — [8] okkr bæði (n. acc. pl.) ‘both of us’: The Rask87ˣ variant, okkar beggja (gen. pl.) ‘of us both’, qualifies afkvæmi ‘offspring’ (l. 7), which is less likely since that noun is already qualified by þitt ‘your’ (l. 7).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.