Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Svart Skauf 6VIII

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 959.

Svartr á HofstöðumSkaufhala bálkr
567

Lítill ‘little’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

[1] Lítill: Lítið Rask87ˣ

notes

[1] lítill missir er ‘there is little lacking’: The Rask87ˣ readings lítið and ‘missur’ have been emended in keeping with the other eds: ‘missur’ is not an Icelandic word, and missir lit. ‘want’ is m. nom. sg., requiring the m. nom. sg. (lítill ‘little’) of the adj. (lítið is n. nom. or acc. sg.). The sense of this clause must be that the vixen is defending her cubs by saying that there is nothing wrong with them; rather, the parents are to blame for the dire situation.

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1] lítill missir er ‘there is little lacking’: The Rask87ˣ readings lítið and ‘missur’ have been emended in keeping with the other eds: ‘missur’ is not an Icelandic word, and missir lit. ‘want’ is m. nom. sg., requiring the m. nom. sg. (lítill ‘little’) of the adj. (lítið is n. nom. or acc. sg.). The sense of this clause must be that the vixen is defending her cubs by saying that there is nothing wrong with them; rather, the parents are to blame for the dire situation.

Close

missir ‘lacking’

(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack

[1] missir: ‘missur’ Rask87ˣ

notes

[1] lítill missir er ‘there is little lacking’: The Rask87ˣ readings lítið and ‘missur’ have been emended in keeping with the other eds: ‘missur’ is not an Icelandic word, and missir lit. ‘want’ is m. nom. sg., requiring the m. nom. sg. (lítill ‘little’) of the adj. (lítið is n. nom. or acc. sg.). The sense of this clause must be that the vixen is defending her cubs by saying that there is nothing wrong with them; rather, the parents are to blame for the dire situation.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

mínum ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

ungum ‘young ones’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

atvinna ‘sustenance’

(not checked:)
atvinna (noun f.; °-u; -ur): means of subsistence

notes

[3] atvinna (f. nom. sg.) ‘sustenance’: Jón Þorkelsson (1922-7) and Páll Eggert Ólason (1947) give atvinnu f. acc. sg., treating this as the object in an impersonal construction, but that is not necessary and not supported by the ms.

Close

okkur ‘for us’

(not checked:)
okkarr (pron.; °f. okkur; pl. okkrir): our

Close

bæði ‘both’

(not checked:)
bæði (conj.): [Both]

Close

Hafðir ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

áður ‘Earlier’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

útvegu* ‘remedies’

(not checked:)
útvegr (noun m.): way out, expedient

[6] útvegu*: útvegur Rask87ˣ

notes

[6] útvegu* ‘remedies’: Taken here as m. acc. pl. either declined as a u-stem (see ANG §358.4), or as an a-stem with the later ending ‑u (see Konráð Gíslason 1895-7, II, 175). Both Jón Þorkelsson (1888; 1922-7) and Páll Eggert Ólason (1947) retain the ms. reading útvegur, which can only be construed as a (desyllabified) m. nom. sg. and makes no sense syntactically.

Close

nægtir ‘abundance’

(not checked:)
gnœgð (noun f.; °-ar; -ir): °plenty, abundance

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This and the following stanza are transmitted only in Rask87ˣ and therefore not edited in Kölbing (1876) and CPB.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.