Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 742-3.
Blíðu barnaæði
brátt kveikjaz þar leikar
enn með ungamanni
ótt og konungsdóttur.
Sjá má sveinn af meyju
sjaldan nær eða aldri;
það varð í ást af ástum
áfeingt, er þau gáfuz.
Blíðu barnaæði kveikjaz leikar þar enn brátt, ótt, með ungamanni og konungsdóttur. Sveinn má nær sjaldan eða aldri sjá af meyju; það varð áfeingt í ást af ástum, er þau gáfuz.
With the gentle mind of children, games are kindled there once more quickly, rapidly, between the young man and the king’s daughter. The boy can very rarely or never look away from the girl; that was vehemently turned into love from the loves which they gave each other.
Mss: 713(83), 721(10v)
Readings: [1] ‑æði: æðu 721 [6] aldri: om. 721
Editions: Skj AII, 483, Skj BII, 520, Skald II, 285, NN §§1675, 3266C, 3358; Kahle 1898, 50, Sperber 1911, 24, 70, Wrightson 2001, 28.
Notes: [2, 4] brátt, ótt ‘quickly, rapidly’: The two adjs (used adverbially) are parallel (see NN §1675; Skj B translates it as tit og ofte ‘now and again’). — [4] konungsdóttur ‘the king’s daughter’: The l. is unmetrical because the second lift falls on a short syllable (suspended resolution). Skald emends to konungsins dóttur ‘the king’s daughter’ (with an enclitic def. art.; see NN §3358 and 10/6 below). Konungs ‘the king’s’ is abbreviated as ‘konungs’ (713) or ‘konvngs’ (721) (see Note to 3/3 above). — [7-8] það varð áfeingt í ást af ástum ‘that was vehemently turned into love from the loves’: Það ‘that’ refers to the fact that the boy could not keep his eyes off the girl: he looked at her, and fell in love because of their mutual attraction. Varð áfeingt lit. means ‘turned intoxicatingly’, an apt description of his state of mind. Sperber reads í ást ‘into love’ as jast (m. acc. sg.) ‘yeast’ in both mss and suggests a meaning ‘fermented drink’ (see Sperber 1911, 70; Schottmann 1973, 377 n. 7). However, í ást ‘into love’ is written as two distinct words in both mss. — [7] varð ‘was’: Lit. ‘became’. Skald emends to var ‘was’ to achieve neutralisation in the first dip (two short syllables var í rather than a long + a short syllable varð í). Because the poem is late and the metre irregular, that emendation is unnecessary.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.