Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 40’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 994.
Réð með danska dólga
drengr á land at ganga;
roðin frák dǫrr í dreyra;
dauðr lá herr á skeiðum.
Vagn kvað eigi ýtum
undan ráð at skynda;
saman gerðu þeir sitja
sáttir á einni nóttu.
Drengr réð at ganga á land með danska dólga; frák dǫrr roðin í dreyra; herr lá dauðr á skeiðum. Vagn kvað ýtum eigi ráð at skynda undan; þeir gerðu sitja saman sáttir á einni nóttu.
‘The warrior went ashore with the Danish enemies; I have heard spears were reddened with blood; the army lay dead on warships. Vagn said it was not a good plan for men to hasten in retreat; they sat together, having made a settlement, for one night. ’
[7-8]: The fully legible text of the poem in R (and the text in 65ˣ) ends at saman ‘together’. Fms 11 and Skj B print the text shown above, which is based on their (albeit tentative) reading of the R text and which provides good sense and metre. Af Petersens (Jvs 1879) tentatively reads some of the same in his diplomatic text (= RCP), but in his normalised text leaves a blank after þeir s.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Réð með danska †d(o)lga†
drengr á land at ganga;
roðin frák dǫrr í dreyra;
dauðr lá herr á skeiðum.
Vagn kvað eigi ýtum
undan ráð at skynda;
saman †[…]†
.
Reð með danska d[o]lga drengr a land at ganga roþin fra ec davʀ idr(eyra davðr)(?) | la herr askeidvm vagn qvad eigi ytvm vndan rad at skynda saman [...]
(DW)
Réð með danska dólga
drengr á land at ganga;
roðin frák dǫrr í dreyra;
dauðr lá herr á skeiðum.
Vagn kvað eigi ýtum
undan ráð at skynda;
saman gerðu þeir sitja
sáttir á einni nóttu.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.