Seinn þykki mér sunnan
sókndjarfr Haralds arfi;
langrs, en lýðum þrøngvir
lífs sorg, konungs morginn.
Hvatkis heiðis gatna
hyrtælanda sælan
— nú hefk vætt í dag dróttins —
dvelr, bíðk hans í Selju.
Sókndjarfr arfi Haralds þykki mér seinn sunnan; langrs morginn konungs, en sorg lífs þrøngvir lýðum. Hvatkis dvelr sælan heiðis gatna hyrtælanda, bíðk hans í Selju; nú hefk vætt dróttins í dag.
The attack-brave heir of Haraldr [= Óláfr] seems late to me [in coming] from the south; long is the king’s morning, and life’s sorrow presses on men. Whatever delays the fortunate destroyer of the flame of the paths of the hawk [ARMS > GOLD > GENEROUS MAN], I await him in Selja; now I have been expecting [my] lord today.
[5] gatna: gǫtva Flat, Tóm, gotna 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ
[5] gatna ‘of the paths’: The emendation is defended by Björn Magnússon Ólsen (1902, 204) against the argument of Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 86) that gǫtva in Flat is perhaps correct, representing the gen. pl. of an otherwise unattested f. noun from the stem *gatva-.
case: gen.
number: pl.