Nú sitt heill, en hallar
hér finnumk meir þinnar
at, unz enn kømk vitja,
Ôleifr konungr, mála.
Skald biðr hins, at haldi
hjalmdrífu viðr lífi
— endisk leyfð — ok landi
— lýkk vísu nú — þvísa.
Nú sitt heill, Ôleifr konungr, unz kømk enn vitja mála, en finnumk meir hér at hallar þinnar. Skald biðr hins, at viðr hjalmdrífu haldi lífi ok þvísa landi; leyfð endisk; lýkk vísu nú.
Now sit in good health, King Óláfr, until I come again to claim fulfilment of [our] agreement, and we shall meet again here at your hall. The poet asks this, that the tree of the helmet-storm [BATTLE > WARRIOR] may keep hold of life and this land; the praise ends; I close my verse now.
[7] leyfð endisk ‘the praise ends’: Presumably ‘praise’ means ‘poem of praise’. Konráð Gíslason (1892, 175) takes endisk to be subj. (and leyfð to mean ‘portion of a poem’), expressing a wish, roughly ‘May this prayer be fulfilled’.