Síðan var fest, fljóð
— færri þótti betr — mær
með auði ilrjóð
ara, því að göfugt var.
Drótt fekk að boði brátt,
— beimum óx gleði þeim —
skata því að skýr snót,
skilið, hugði gott til.
Mær var síðan fest ilrjóð ara með auði; færri þótti betr, því að fljóð var göfugt. Drótt fekk brátt skilið að boði; þeim beimum óx gleði, því að skýr snót skata hugði gott til.
A maiden was then betrothed to the footsole-reddener of the eagle [WARRIOR] with wealth; few [lit. fewer] were thought better, for the woman was noble. People soon parted at the feast; good cheer increased for those men, because the bright woman of the man was well pleased with this.
[2] betr: ‘[...]etr’ 721
[2] betr ‘better’: Jón Sigurðsson suggested the reading betri in the margin of 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted but then changed to betr, writing ‘etur’ in the margin. — [2] færri þótti betr ‘few [lit. fewer] were thought better’: This could also, with a slight change in sense, mean ‘few thought it better’.