Hrangs, þars hôvan þǫngul
heldk umb, síz fjǫr seldak;
sýnts, at sitk at Ránar;
sumir ’ró í búð með humrum.
Ljóst es lýsu at gista;
lǫnd ák út fyr strǫndu;
því sitk bleikr í brúki;
blakir mér þari of hnakka;
blakir mér þari of hnakka.
Hrangs, þars heldk umb hôvan þǫngul, síz seldak fjǫr; sýnts, at sitk at Ránar; sumir ’ró í búð með humrum. Ljóst es at gista lýsu; ák lǫnd út fyr strǫndu; því sitk bleikr í brúki; þari blakir mér of hnakka; þari blakir mér of hnakka.
There is tumult where I’m grasping the tall seaweed stalk, since I lost my life; it’s clear that I’m living at Rán’s <sea-goddess>; some share their residence with lobsters. It is light when one visits the whiting; I own land off the shore; hence I sit pale in the pile of seaweed; kelp is flapping around my neck; kelp is flapping around my neck.