Ôláfr lét mik jǫfra
órýrr framask dýrða
— urðu drjúg ins digra
dróttins þing — með hringum.
Goll bark jafnt of allan
aldr hans, ok vask sjaldan
hryggr, á hvárritveggju
hendi flotna sendis.
Ôláfr, órýrr dýrða jǫfra, lét mik framask með hringum; þing ins digra dróttins urðu drjúg. Of allan aldr hans bark jafnt goll sendis flotna á hvárritveggju hendi, ok vask sjaldan hryggr.
Óláfr, not decreasing in princely honours, let me be promoted with rings; the belongings of the stout lord proved lasting. Throughout his entire lifetime, I constantly bore the gold of the sender of sea-warriors [KING] on both arms, and I was seldom sad.
[4] þing (n. nom. pl.) ‘belongings’: The translation follows NN §2477 (for the meaning ‘belongings, loose chattels’, see Fritzner: þing 5). Sigvatr deftly juxtaposes the two adjectives órýrr ‘not decreasing’ (l. 2) and drjúgr ‘lasting’ (l. 3), describing Óláfr’s honour and his gifts.