Hneggi berk æ ugg
ótta; hlýði mér drótt;
dána vekk dul at mey
drauga á kerlaug.
Drôpu lætk ór Dvalins greip
dynja, meðan framm hrynr
— rekkum býðk Regins drykk
réttan — á bragar stétt.
Berk æ ugg hneggi ótta; drótt hlýði mér; vekk dul at mey dána á kerlaug drauga; lætk drôpu dynja ór greip Dvalins, meðan hrynr framm á stétt bragar; býðk rekkum réttan drykk Regins.
I constantly carry trepidation in the rock of fear [HEART]; let the company hear me; I bring to light a delusion after the maiden’s death in the cup-liquid of the undead [POETRY]; I make the drápa ring out from the grasp of Dvalinn <dwarf> [MOUTH], as it rushes forth on the path of poetry [TONGUE]; I offer men a correct drink of Reginn <dwarf> [POETRY].
[3] at mey dána ‘after the maiden’s death’: Lit. ‘after the maiden dead’. (a) In the interpretation adopted here, the prep. at governs the acc., with the sense ‘after’; cf. phrases of the type at e-n fallinn/dauðan ‘after the death of sby’ (LP: 1. at B). (b) See the following Note, analysis (b), for an alternative possibility.