skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gamlkan Jóndr 3VII/7 — engla ‘of the angels’

Systrungr hefr nú alt, þats æstir
ýta hilmis giptu flýti,
sólar vangs með sjǫlfum deili
synðalauss í fullu ynði.
Dróttinn valði drengja sætti
dyggra líf, an menn of hyggi,
— alla hlaut af engla stilli
Jón postoli dýrð — ok kosti.

Systrungr hilmis ýta hefr nú alt, þats æstir flýti giptu, synðalauss í fullu ynði með deili vangs sólar sjǫlfum; dróttinn valði sætti drengja dyggra líf ok kosti, an menn of hyggi; Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli.

The cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John] has now all that he asks of the conveyor of grace [= God (= Christ)], sinless in perfect joy with the ruler of the meadow of the sun [SKY/HEAVEN > = God] himself; the Lord chose for the reconciler of valiant men [HOLY MAN = John] a more virtuous life and circumstances than men can imagine; John the Apostle was allotted all glory by the ruler of the angels [= God].

notes

[7-8] Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli ‘John the apostle was allotted all glory by {the ruler of the angels} [= God]’: This sentence can be translated literally: ‘John the Apostle drew by lot (hlaut) all glory from {the ruler of the angels}’ [= God].

kennings

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.