Drap dǫglingr gegn
— dreif strengjar regn —
við Skǫrpusker
skjaldkœnan her.
Rauf styrjar garð,
þás støkkva varð
randǫlun sótt
reiðmanna gnótt.
Gegn dǫglingr drap skjaldkœnan her við Skǫrpusker; regn strengjar dreif. Garð styrjar rauf, þás gnótt reiðmanna, sótt randǫlun, varð støkkva.
The reliable ruler killed the shield-skilled company at the Farne Islands; the rain of the bow-string [ARROWS] streamed. The enclosure of strife [SHIELD] shattered when plenty of horsemen, attacked by the rim-fish [SWORD], were forced to scatter.
[7] randǫlun: ‘ranndølom’ Mork
[7] randǫlun (m. dat. sg.) ‘by the rim-fish [SWORD]’: The nonsensical ‘ranndølom’ (so Mork) has been emended to randǫlun ‘rim-fish’ (so Skj B). Kock (NN §3107; Skald) suggests randrǫðli ‘rim-sun’ (i.e. ‘sword’) to achieve double alliteration. For a discussion of the word ǫlunn, possibly ‘mackerel’, see Nordgaard 1912, 56-7 and 57 n. 1. See also OHG alunt, alant, OS alund ‘whitefish’ (Leuciscus cephalus; AEW: ǫlunn).
case: dat.