Heyrðu til afreks orða,
Eysteinn konungr beinna!
Sigurðr, hygg at því, snøggum,
sóknsterkr, hvé ferk verka.
Drengr berr óð fyr Inga;
yðart biðk magnit styðja
mærð, þás miklu varðar,
máttig hǫfuð áttar.
Heyrðu, Eysteinn konungr, til beinna orða afreks! Sóknsterkr Sigurðr, hygg at því, hvé ferk snøggum verka! Drengr berr óð fyr Inga; biðk magnit yðart styðja mærð, þás varðar miklu, máttig hǫfuð áttar.
King Eysteinn, listen to straightforward words of great deeds! Battle-strong Sigurðr, consider this, how I deliver the swift work! The man bears [I bear] poetry before Ingi; I ask that your power support the praise, which is of great importance, mighty heads of the nation [= Eysteinn, Sigurðr, Ingi].
[1] heyrðu til afreks orða ‘listen to words of great deeds’: Both mss have the suffixed pron. -ðu here. Omitting the pron. (as do Finnur Jónsson and Kock) normalises the syllable count of the l. but spoils the rhyme, which is between heyrð- and orð-. On early cliticisation, of which there are three examples in this st., see ANG §472.