Bœn hefk, þengill, þína,
þrekrammr, stoðat framla;
iflaust hǫfum jǫfri
unnit mærð, sem kunnum.
Ágætr, segið, ítran,
Eysteinn, hvé brag leystak
— hôs elskið veg vísa
vagnræfrs — en ek þagna.
Þrekrammr þengill, hefk framla stoðat bœn þína; iflaust hǫfum unnit jǫfri mærð, sem kunnum. Ágætr Eysteinn, segið, hvé leystak ítran brag; elskið veg vísa hôs vagnræfrs; en ek þagna.
Courage-strong prince, I have excellently fulfilled your request; without a doubt we [I] have made praise to the king as we are [I am] able. Excellent Eysteinn, say how I have delivered the outstanding poem; love the honour of the king of the high wagon-roof [SKY/HEAVEN > = God]; and I fall silent.
[8] en ek þagna ‘and I fall silent’: The abrupt conclusion is typical of medieval European poetry (see Curtius 1953, 89-91), and, although the small number of complete drápur makes it impossible to generalize, it is probably typical of skaldic poetry as well. The phrase appears again at the conclusion of HSt RstI.