Hús brutu heip*tar fúsir
— hófsk freistni svá — þjófar;
út bôru þeir aura
ǫldurmanns ór ranni.
Ǫll réð flærðar fellir
fétjón, þaus beið ljóna
— snauðr varð* ôrr at auði
unnblakks — goði þakka.
Þjófar fúsir heip*tar brutu hús; svá hófsk freistni; þeir bôru aura út ór ǫldurmanns ranni. Fellir ljóna flærðar réð þakka goði ǫll fétjón, þaus beið; ôrr unnblakks varð* snauðr at auði.
Thieves eager for harm broke into the house; thus the trial began; they carried valuables out of the nobleman’s house. The destroyer of men’s falsehood [HOLY MAN] gave thanks to God for all the losses which he suffered; the messenger of the wave-horse [SHIP > SEAFARER] became bereft of wealth.
[3, 4] bôru þeir aura ǫldur‑: ‘bor[...]alldor’ 673b, ‘bore[...]alldor’ 673bÞH, ‘boro þeir avra ølldor’ 673bFJ
[4] ǫldurmanns ‘the nobleman’s’: A loan word from English (cf. OE aldormann, ealdormann, OED: alderman 1a), found in skaldic verse only here and in two poems where Anglophone influence is also likely, Bjbp Jóms 11/2I and GunnLeif Merl I 63/4VIII. This word is not used in any of the prose versions of the legend.