Þurrum fótum flýtir
faðir á sjó (en aðrir)
Pétr, að landi leitar,
liðstórr (skipi fóru).
Niðr dró ilsku eyði
ótt, þegar hræzlan sótti;
svalg af saltri bylgju;
*sökk í kólgu dökkva.
Liðstórr faðir Pétr flýtir þurrum fótum á sjó, leitar að landi, en aðrir fóru skipi. Þegar hræzlan sótti, dró ótt niðr eyði ilsku; svalg af saltri bylgju; *sökk í dökkva kólgu.
Father Peter, great of help, hastens with dry feet on the sea, makes for land, but the others went by ship. As soon as the fear seized [him], it suddenly dragged down the destroyer of wickedness [APOSTLE]; he swallowed the salt swell; sank into the dark wave.
[4] ‑stórr: ‘‑storr’ corrected from ‘‑sliorr’ 621
[4] liðstórr ‘great of help’: Kahle (1898, 81) reads ‘lid sliór’. Finnur Jónsson (Skj A) prints ‘líd storr’ but notes that ‘storr’ is ‘somewhat unclear and doubtless corrected’. Since, however, the form does not show the st ligature regularly used elsewhere in the ms. (cf., e.g., 57v: næst stafi hæsta 1/2; stort 1/6; stolpi 5/7; styrk 5/8, etc., with, e.g., 57v: slottig 3/2; 58r: slika 10/8), it seems more likely that the original ms. reading was ‘lidsliorr’ ‘sluggish, slow with help’. The letter <l> appears to have been later altered to <t> to produce the reading liðstórr.