Káterín, við óði mætum
efni gless með söguna þessa;
Vítulus gaf honum viðarins heiti
vátes †bernit†, en nú er hann fráter.
Líttu, maðr, á letrið þetta;
landi reit, segir óðar veitir;
Laufa þollr, í læstu briefi
leita máttu að váru heiti.
Gless, Káterín, við óði efni mætum með söguna þessa; Vítulus vátes †bernit† gaf honum heiti viðarins, en nú er hann fráter. Líttu, maðr, á letrið þetta; landi reit, segir veitir óðar; leita máttu, þollr Laufa, að váru heiti í læstu briefi.
Rejoice, Catherine, in the poem with costly materials with this story; Kálfur the poet †bernit† gave it the name of the tree, but now he is a monk. Look, man, at this writing; a countryman wrote it, says the giver of the poem [POET]; you can search, fir-tree of Laufi <sword> [WARRIOR], for our [my] name in the closed letter.
[4] †bernit†: This word has not been convincingly explained. Jón Þorkelsson (1888, 236) thinks that bernit (which is written with the er/ir-abbreviation in all three mss) is a corruption for í bernsku ‘in childhood’, and Sperber suggests the emendation of bernit to barnið ‘the child’. Accordingly, Sperber proposes the following reconstruction of ll. 1-4: [Uni] Kátrín, við óði mætum, | efnis glers, með söguna þessa, | Vítúlús gaf honum viðurheiti | vátes, barnið, nú er fráter. The prose order would be as follows: [Uni] Kátrín með söguna þessa; barnið efnis glers, Vítúlús, er nú fráter; gaf honum viðurheiti vátes við óði mætum ‘May Catherine rejoice in this story; the child of the material from which glass is made [STONE = Hallur], Vítulus, is now a monk; he was given the nickname vátes [poet] for the great poem’.