Stef, þau er eg með stuðla knífi
smíðað hefi *, munu verða að líða;
skjöldungs er víst nú skýja veldis
slæmrinn gjörr um háleitt dæmi.
Öll hafði þá odda spillir
orðin söm við falda skorðu;
blóta fægir bauðz að eiga
bragnings meyju sólar vagna.
Stef, þau er eg hefi * smíðað með knífi stuðla, munu verða að líða; slæmrinn er nú víst gjörr um háleitt dæmi skjöldungs veldis skýja. Spillir odda hafði þá öll söm orðin við skorðu falda; fægir blóta bauðz að eiga meyju bragnings vagna sólar.
The refrains, which I have * constructed with the knife of stuðlar [TONGUE], will be coming to an end; the conclusion will now certainly be made about the sublime example of the king of the realm of the clouds [SKY/HEAVEN > = God]. The destroyer of swords’ points [WARRIOR] had then spoken all the same words to the prop of headdresses [WOMAN]; the performer of sacrifices [HEATHEN MAN] offered to marry the maiden of the prince of the wagons of the sun [SKY/HEAVEN > = God > HOLY WOMAN].
[1] með stuðla knífi ‘with the knife of [alliterating] staves’: The meaning of this kenning is not entirely clear. Finnur Jónsson (Skj B) translates med digtningens kniv ‘with the knife of poetry’, assuming perhaps that stuðlar are metonymous for poetry generally. In LP, however, he interprets the kenning to refer to the tongue, and this may be the more plausible surmise, if the image underlying the kenning is of a sharp instrument that cuts the (wooden) props that support the poem.