Ok óþokkaðr okkar
ostmýgir brauðgýgi;
bjúgr elr sorg um saurga
saupstríðir flot-Gríði.
Ok óþokkaðr ostmýgir okkar brauðgýgi; bjúgr saupstríðir elr sorg um saurga flot-Gríði.
And the disliked oppressor of cheese [MAN] bemoans the ogress of bread [WOMAN]; the bent tormentor of buttermilk [MAN] harbours grief about the filthy Gríðr <giantess> of fat [WOMAN].
[4] saupstríðir ‘the tormentor of buttermilk [MAN]’: Translated in Skj B as suppebekæmper ‘soup-destroyer’ and in LP: saupstríðir as suppens bekriger ‘soup’s attacker’, which is unclear (saup is ‘buttermilk’ and not ‘soup’).