Halda hlífðar aldri
hljótendr á hlyn spjóta;
verðk af veigarskorðum
vaka ár af því fári.
Enn munu örva sennu
ýtendr of mik flýta
orð, at eigi verðak
altryggr, ef nú gyggvir.
Hljótendr hlífðar halda aldri á hlyn spjóta; verðk vaka ár af því fári af veigarskorðum. Ýtendr sennu örva munu enn flýta orð of mik, at verðak eigi altryggr, ef nú gyggvir.
The possessors of the shield [WARRIORS] will never hinder the maple of spears [WARRIOR]; I have to lie awake early on account of that pain caused by the props of drink [WOMEN]. The launchers of the quarrel of arrows [BATTLE > WARRIORS] will nonetheless be quick with words about me, such that I should not be completely safe, if I now quail.
[3] veigarskorðum ‘the props of drink [WOMEN]’: This cpd is a hap. leg., but can be compared to other woman-kennings with skorð ‘prop’ as base-word, such as skorð veigar ‘prop of drink’, which appears in various rímur (cf. Finnur Jónsson 1926-8: skorð).