Samira okkr at öldrum
of öndvegi þræta,
hvar okkar hefir unnit
hváðarr framar öðrum.
Þú stótt, þar er bar bára
branda hjört at sundi,
en ek sat, þar er rá reiddi
rauðan stafn til hafnar.
Samira okkr þræta of öndvegi at öldrum, hvar hváðarr okkar hefir unnit framar öðrum. Þú stótt, þar er bára bar hjört branda at sundi, en ek sat, þar er rá reiddi rauðan stafn til hafnar.
It is not fitting for the two of us to wrangle, in our seats at a drinking session, over where each of us has achieved more than the other. You stood where a wave bore the stag of prow-sides [SHIP] to the sound, and I sat where the sail-yard brought the red prow into harbour.
[3] hvar ‘where’: This interpretation is the most straightforward, requiring no emendation. To read ms. ‘hvar’ as hvárr produces a natural phrase hvárr okkar ‘both of us, each of us two’, which is adopted (with spelling variants) by CPB, Rafn (FSN) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985). However, it involves virtual duplication of hváðarr ‘which of two’ in l. 4. Other eds emend here to hvat ‘what’, n. acc. sg. of the interrog. pron. hverr ‘who, which’, making it the object of hefir unnit ‘has achieved’ in l. 3.