Þar báðu standa, meðan strönd þolir,
mann hjá þyrni ok mosa vaxinn.
Nú skýtr á mik ský*ja gráti;
hlýr hvárki mér hold né klæði.
Þar báðu mann standa, meðan strönd þolir, hjá þyrni ok vaxinn mosa. Nú skýtr gráti ský*ja á mik; hvárki hold né klæði hlýr mér.
There they bade the man [me] stand for as long as the coast endures, by a thorn-bush and overgrown with moss. Now the weeping of the clouds [RAIN] pours down upon me; neither flesh nor cloth protects me.
[6] ský*ja: ‘skygia’ 1824b
[5-6] skýtr gráti ský*ja ‘the weeping of the clouds [RAIN] pours down’: Skýtr ‘pours’, 3rd pers. sg. pres. of skjóta ‘shoot, propel’ (here ‘splash’ or ‘pour’), is here impersonal, see LP: skjóta 6, the literal meaning of skýtr gráti skýja being ‘it pours with weeping of the clouds’.