Viltu þenna þiggja,
er Þóra hjörtr átti,
serk við silfr um merktan?
Sama allvel þér klæði.
Fóru hendr hvítar
hennar um þessar görvar;
sú var buðlungi bragna
blíðum þekk til dauða.
Viltu þiggja þenna serk, um merktan við silfr, er Þóra hjörtr átti? Klæði sama þér allvel. Hvítar hendr hennar fóru um þessar görvar; sú var þekk blíðum buðlungi bragna til dauða.
Are you willing to accept this shift, decked out with silver, which Þóra hjǫrtr (‘Hart’) possessed? [Such] garments suit you very well. Her white hands stroked these trappings; she was dear to the joyful prince of men [KING = Ragnarr] right up to her death.
[5-6]: Apart from CPB, FSN, Ragn 1891, FSGJ and Ragn 1985, previous eds reverse the order of hendr and hennar here, presumably in order to give l. 5 six rather than five syllables. The present ed. follows those just named in retaining the 1824b reading (as opposed to that of 762ˣ, which has the Modern Icelandic disyllabic form hendur), accepting it as another of the metrical anomalies that characterise the stanzas of Ragn.