Ólítit brestr úti
unndýrs sumum runnum
hart á Hamðis skyrtum
hryngráp Egils vápna.
Þaðan verða fǫt fyrða
— fregnk gǫrla þat — Sǫrla
rjóðask bjǫrt í blóði
benfúr méilskúrum.
Ólítit hryngráp vápna Egils brestr hart á skyrtum Hamðis sumum runnum unndýrs úti. Þaðan verða bjǫrt fǫt Sǫrla rjóðask í blóði fyrða benfúr méilskúrum; fregnk þat gǫrla.
Not a little ringing hail of Egill’s <legendary archer’s> weapons [BOWS > ARROWS] crashes hard against Hamðir’s <legendary hero’s> shirts [MAIL-SHIRTS] of some bushes of the wave-beast [SHIP > SEAFARERS] out at sea. As a result the bright garments of Sǫrli <legendary hero> [MAIL-SHIRTS] must be reddened in the blood of men by wound-fire [SWORD] in missile-showers [BATTLE]; I learn clearly of that.
[3] skyrtum: skyrtur U
[3] skyrtum Hamðis ‘Hamðir’s <legendary hero’s> shirts [MAIL-SHIRTS]’: Hamðir and his brother Sǫrli (mentioned in l. 6) were given mail-shirts impenetrable to iron weapons by their mother Guðrún Gjúkadóttir before she sent them to avenge the killing of their sister Svanhildr (Vǫls ch. 44 (42), Vǫls 1906-8, 108-9). ‘Hamðir’ is a common determinant in kennings for ‘mail-shirt’.
case: dat.
number: pl.