Eyjólfi ber, elfar
úlfseðjandi, kveðju
heim, þás hánum sómi
heyra bezt með eyrum,
þvít skilmildra skalda
skǫrungmann lofak ǫrvan;
hann lifi sælstr und sólu
sannauðigra manna.
Elfar úlfseðjandi, ber Eyjólfi heim kveðju, þás sómi hánum bezt heyra með eyrum, þvít lofak ǫrvan skǫrungmann skilmildra skalda; lifi hann sælstr sannauðigra manna und sólu.
Feeder of the wolf of the river [(lit. ‘wolf-feeder of the river’) SHIP > SEAFARER], carry home my greeting to Eyjólfr, which it befits him best to hear with his own ears, since I praise the energetic champion among poets, generous with knowledge; may he live the happiest of truly rich men under the sun.
[1-2] elfar úlfseðjandi ‘feeder of the wolf of the river [(lit. ‘wolf-feeder of the river’) SHIP > SEAFARER]’: A somewhat playful inverted kenning, imagining the master of the ship ‘feeding’, i.e. loading, cargo into his ship. Kock (NN §2825) compares the ‘feeding the wolf’ imagery to ESk Elfv 1/3-4II, but that context of a nautical battle with many casualties fallen into the sea is quite different.