Þú hefir, Oddr, farit með ölmusum
ok bitlinga borit af borði,
en ek einn af Úlfsfjalli
höggvinn skjöld í hendi bark.
Oddr, þú hefir farit með ölmusum ok borit bitlinga af borði, en ek einn bark höggvinn skjöld í hendi af Úlfsfjalli.
Oddr, you have gone about with paupers and taken titbits from the table, but I alone carried a shattered shield in my hand from Úlfsfjall.
[4] borði: borðit 344a, porti 343a, 471
[4] borit … af borði ‘taken … from the table’: Skj B and Skald ‘improve’ this line metrically and alliteratively by emending to af borði þegit ‘received [titbits] from the table’, though no ms. has this reading. Mss 343a and 471 have af/frá porti ‘from the gate’ instead of ‘from the table’, and this reading gives single rather than double alliteration, so could be considered a lectio difficilior. The noun port ‘gate, door’ is a loan into Old Norse from Latin via Old English (AEW: port 1), the earliest citation for which is c. 1280 (ONP: port).