Út fylgðu þér Jótar,
auðmildr, flugar trauðir;
skauthreina bjó skreytir
Skônunga liðvánir.
Vôð blés of þér, vísi;
vestr settir þú flesta
— kunnt gørðir þú þannig
þitt nafn — í haf stafna.
Jótar, trauðir flugar, fylgðu þér út, auðmildr; skreytir skauthreina bjó liðvánir Skônunga. Vôð blés of þér, vísi; þú settir flesta stafna vestr í haf; þú gørðir nafn þitt kunnt þannig.
The Jótar, reluctant to flee, accompanied you abroad, wealth-generous one; the adorner of sail-reindeer [SHIPS > SEAFARER] prepared the expected troops of the Skánungar. The cloth billowed over you, prince; you directed a great many prows westwards across the sea; you made your name known in that way.
[4] liðvánir ‘the expected troops’: The interpretation followed here is that proposed in ÍF 35 (and apparently given support in Jesch 2001a, 198), whereby liðvánir is a f. acc. pl. noun ‘troop-expectations’ (i.e. ‘expected troops’, or perhaps ‘troops of whom there are high expectations’). Although the proposed cpd seems somewhat strained and hard to parallel, it agrees with the reading of the mss. Skj B, Skald, and Knýtl 1919-25, on the other hand, all emend ‑ir to ‑ar, to produce a kenning skauthreinar Vánar ‘sail-reindeer of Ván (where Ván is a river-name: see LP: 2. Vôn). However, since skauthreinn is already a kenning for ‘ship’, this emendation is not necessary or convincing.