Sér nýtti þá sveita
sármútari grár;
hrafn fekk døkkr at drekka
drengja blóð til sprengs.
Môr drakk morðs af dreyra
(menn fylgðu vel) sylg;
valdr bar hjalms frá hjaldri
(hvǫtum bragningi) gagn.
Grár sármútari nýtti sér þá sveita; døkkr hrafn fekk at drekka blóð drengja til sprengs. Môr morðs drakk sylg af dreyra; menn fylgðu hvǫtum bragningi vel; valdr hjalms bar gagn frá hjaldri.
The grey wound-hawk [EAGLE] then availed itself of blood; the dark raven got to drink the blood of warriors to the point of bursting. The seagull of battle [RAVEN/EAGLE] drank a drink from the gore; men followed the keen lord well; the ruler of the helmet [WARRIOR] carried victory away from the battle.
[5] morðs: ‘mo\z/ rh’ papp25ˣ, ‘módr’ R683ˣ
[5] morðs ‘of battle’: The ms. readings are difficult to make sense of, and the fact that the word is underlined in papp25ˣ shows that Rugman was uncertain of the reading. For the spelling of this word, see Note to st. 65/7. Móðr ‘tired’ in R683ˣ (so also SnE 1848, 245) looks like a later lectio facilior and leaves môr ‘seagull’ (l. 5) without a determinant. The present emendation is in keeping with most earlier eds.