Kunn bjók kvæði
konungs bróður þjóð
(þann veitk þengil)
þrenn (fjǫlmennan).
Fram skal in fjórða
fólkglaðs vaða
ljóss elds lagar
lofun friðrofa.
Bjók bróður konungs þrenn kvæði, kunn þjóð; veitk þann þengil fjǫlmennan. In fjórða lofun fólkglaðs friðrofa ljóss elds lagar skal vaða fram.
I prepared three praise poems, known to people, for the king’s brother [= Skúli]; I know that lord to have a large following. The fourth encomium about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean [GOLD > GENEROUS MAN] must issue forth.
[1] kunn; bjók ‘known; I prepared’: In R ‘Kvɴ’ appears to have been altered to ‘K\a/vɴ’ (?) and ‘bio en’ ‘prepared again’ has been corrected to ‘bio c’ (R*).