Svó lauk skiftum skolla og sauðar,
að grákollur giekk frá lífi.
Bjóz dratthali burt* heim þaðan;
hafði sauð feingið sier til vista.
Svó lauk skiftum skolla og sauðar, að grákollur giekk frá lífi. Dratthali bjóz burt* heim þaðan; hafði feingið sauð til vista sier.
The dealings of the fox and the sheep ended in such a way that grey-skull departed from life. Dragging-tail prepared to set off home from there; he had obtained a sheep for his provisions.
 burt* ‘away’: Burtu (so both mss) has been retained by earlier eds (except Páll Eggert Ólason 1947, who emends to í burt), which makes the line as it stands in 603 unmetrical. The Rask87ˣ variant, burtu þaðan (omitting heim ‘home’) requires suspended resolution on the second lift, and monosyllabic burt is more common with verbs of motion than the disyllabic burtu as late as the C16th (see Bandle 1956, 435 and Note to st. 3/1).
This view shows information about an instance of a word in a text.