Þrot vas sýnt, þás settusk
sinn róðrs við hlum stinnan
— maðr lét ǫnd ok annarr
ófár — búendr sárir.
Ok hjǫrkrafðir hǫfðu
huggendr Munins tuggu
gauks við gjǫlfrum leikna
grunnu* sand í munni.
Þrot vas sýnt, þás sárir búendr settusk við sinn stinnan hlum róðrs; maðr lét ǫnd ok ófár annarr. Ok hjǫrkrafðir huggendr gauks tuggu Munins hǫfðu sand í munni við grunnu*, leikna gjǫlfrum.
Exhaustion was obvious when wounded farmers seated themselves by their unbending oar-handle; a man gave up his life, and not a few others. And the sword-claimed comforters of the cuckoo of Muninn’s <raven’s> mouthful [CORPSE > EAGLE > WARRIORS] had sand in their mouths by the shallows, swept by the waves.
[4] ófár búendr: so Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, ófár en bœndr FskBˣ, ófár bœndr FskAˣ, 61, ófáir búendr 325IX 1 a, ófáir bœndr Bb
[3-4] maðr lét ǫnd ok ófár annarr ‘a man gave up his life, and not a few others’: I.e. ‘many men gave up their lives’. Ófár annarr is grammatically sg.