Ek hef lagða lykkju
(leiðar þvengs) of heiði
(snotr minnisk þess svanni
sút) fyr Jórðán útan.
En hykk, at þó þykki
þangat langt at ganga
— blóð fell varmt á víðan
vǫll — heimdrǫgum ǫllum.
Ek hef lagða lykkju of heiði fyr útan Jórðán; snotr svanni minnisk þess sút þvengs leiðar. En hykk, at þó þykki ǫllum heimdrǫgum langt at ganga þangat; varmt blóð fell á víðan vǫll.
I have placed a knot on the heath beyond the Jordan; the wise lady will remember this during the sorrow of the thong of the path [SNAKE > WINTER]. And I think that nevertheless it will seem to all stay-at-homes a long way to go there; warm blood fell onto the broad field.
[2, 4] sút þvengs leiðar ‘during the sorrow of the thong of the path [SNAKE > WINTER]’: Kock (NN §980) prefers to take this adverbial phrase as modifying the poet’s action described in ll. 1, 2, 4. However, this would contradict st. 28/4 (see Note there).
case: acc/dat.