Sárfeinginn hug særir
sótt hjarðreka dróttins;
*eldi í gegn fyr gildan
gleði tárkveiktan steðja.
Ástkennis fyr innan
angr hjartrót*um stangaz,
meistara síns að misti
mætr kinnroða gætir.
Sótt særir sárfeinginn hug hjarðreka dróttins; *eldi í gegn fyr gildan steðja gleði tárkveiktan. Angr stangaz hjartrót*um ástkennis fyr innan, að mætr gætir kinnroða misti síns meistara.
Anguish afflicts the pain-stricken heart of the shepherd of the Lord [APOSTLE]; it has kindled through and through for the excellent [man] his anvil of joy [which has been] moved to tears [HEART]. Grief pierces the heart-roots of the teacher of love [APOSTLE] inwardly, because the worthy possessor of shame [HOLY MAN] has lost his master.
[1] sárfeinginn ‘pain-stricken’: Finnur Jónsson (Skj B) prints sárfengin and takes it with sótt (l. 2): En smærtefuld kummer sårer herrens hyrdes sjæl ‘A painful anguish afflicts the soul of the Lord’s shepherd’. Kock (NN §1745A) retains the ms. reading in -inn and takes sárfeinginn with hug (m. acc. sg.) and this interpretation is also adopted here.