Eigi létuð, jǫfra bági,
yðru nafni mannkyn hafna;
hvártki flýrðu, hlenna þreytir,
hyr né malm í broddi styrjar.
Hlunna es, sem rǫðull renni,
reiðar búningr, upp í heiði,
— hrósak því, es herskip glæsir
hlenna dolgr — eða vitar brenni.
Bági jǫfra, létuð eigi mannkyn hafna nafni yðru; þreytir hlenna, flýrðu hvártki hyr né malm í broddi styrjar. Búningr reiðar hlunna es, sem rǫðull renni upp í heiði, eða vitar brenni; hrósak því, es dolgr hlenna glæsir herskip.
Subduer of princes [RULER], you did not allow the race of men to neglect your name; destroyer of thieves [JUST RULER], you flee neither fire nor steel in the forefront of battle. The array of the chariot of rollers [SHIP] is as though the sun were racing up in the bright sky, or beacons flaring; I praise the way that the foe of thieves [JUST RULER] adorns his warships.
[3] þreytir ‘destroyer’: The reading is agreed by all mss and yields good sense, but fails to provide the necessary skothending, which is out of line with Arnórr’s usual exactitude in this respect, and that of his contemporaries. Emendation to the near-synonymous rýrir was proposed by Konráð Gíslason, 1877, 56 and adopted in Whaley 1998, 177 but, in accord with the conservative policy of this edn, is not adopted here.
case: nom.