Sungu sætt og leingi
sannfróðir guðs móður
lýðir lof, þá er brúði
litu hvíta þar sitja.
Lietu síðan sætu
seimstalls viðir allir
fara í friði og æru;
fljóð var sátt og þjóðir.
Sannfróðir lýðir sungu lof móður guðs sætt og leingi, þá er litu brúði sitja þar hvíta. Síðan lietu allir viðir seimstalls sætu fara í friði og æru; fljóð og þjóðir var sátt.
The truth-knowing people sang the praise of the mother of God [= Mary] sweetly and for a long time when they saw the woman sitting there unblemished [lit. white]. Then all the trees of the gold-seat [ARM > MEN] let the lady go in peace and honour; the woman and the people were reconciled.
[6] viðir seimstalls ‘trees of the gold-seat [ARM > MEN]’: This is an unusual kenning for ‘men’ because seimstalls ‘of the gold-seat’ (i.e. ‘of the arm’) is usually a determinant in kennings for ‘women’ (see Note to st. 23 above). Kock tries to solve that crux in various ways (seimstalls ‘of the snake-seat’ is ‘of gold’, NN §2869; seimstalls ‘of the gold-seat’ is ‘of the shield’, NN §3397K). Both interpretations are unparalleled and very strained.