Hvé skalk gótt at gjǫldum
gunnveggjar brú leggja
…
raddkleif at Þórleifi.
Týframra sék tíva
trygglaust of far þriggja
á hreingǫru hlýri
Hildar fats ok Þjaza.
Hvé skalk leggja … gótt ... at gjǫldum brú gunnveggjar ... raddkleif at Þórleifi. Sék trygglaust of far þriggja týframra tíva ok Þjaza á hreingǫru hlýri fats Hildar.
How can I provide … good ... as recompense for the bridge of the battle-wall [SHIELD-WALL > SHIELD] ... voice-cliff [SHIELD] from Þorleifr. I see the insecure situation of three god-bold deities and Þjazi on the brightly made surface of the clothing of Hildr <valkyrie> [ARMOUR > SHIELD-FACE].
[1] gjǫldum: ‘[…]’ R, ‘gioldo’ Tˣ, ‘gjǫld[…]’ W
[1] gótt … at gjǫldum ‘good … as recompense’: The line lacks skothending, but this is common in early skaldic verse (cf. Gade 1995a, 6). The prep. at in Tˣ and W is required on grounds of sense and metre and may also have been present in R (so, tentatively Skj AI, 16 n. and Faulkes, SnE 1998, I, 139). Finnur Jónsson (Skj B) adopts W’s góðs and renders the line as Hvé skalk góðs at gjǫldum, but does not provide a prose order or translation for ll. 1-4. Kock (Skald; cf. NN §3197A) emends gótt/góðs to gilds, for which there is no ms. justification. Faulkes (SnE 1998, I, 177) has proposed construing ll. 1-2 without at (l. 1) as ‘…’, but this must be rejected as hypometrical and syntactically dubious.