Ærin, var, sem elding færi
(inn um borð) á lægi norðan,
(öldum varp) er húfum helduð,
hilmis kundr, til jörmungrundar.
Víða þurðu vísa ferðar
veglig flaust und búnu segli;
geiga létuð gyltar sýjur,
grundar vörðr, at Eyrarsundi.
Var, sem ærin elding færi norðan á lægi, kundr hilmis, er helduð húfum til jörmungrundar; varp öldum inn um borð. Veglig flaust vísa ferðar þurðu víða und búnu segli; vörðr grundar, létuð gyltar sýjur geiga at Eyrarsundi.
It was as if a great flash of lightning travelled from the north across the sea, son of the ruler [= Hákon], when you brought the hulls to the vast land; waves were thrown in over the gunwale. Magnificent ships of the leader of the troop raced far and wide under the adorned sail; defender of the land [KING], you let gilded ships drift to Øresund.
[2] inn um: so all others, innan F
[2] inn um borð ‘in over the gunwale’: F has the reading innanborðs ‘inside the gunwale’. It seems more natural that the waves were thrown over the gunwale, rather than thrown about inside it, so the reading of the other mss has been chosen here, as in Skj B and Skald. Konráð Gíslason (1895-7, I, 80) followed the reading of F, innanborðs ‘inside the gunwale’, but says in his notes that the reading of the other mss is better.