Snjalls létum skip skolla
skjǫldungs við ey tjǫlduð
fyr ágætu úti
ǫndvert sumar landi.
Enn í haust, es hestar
hagþorns á mó sporna
(ték ýmissar) Ekkils,
(íðir) hlýtk at ríða.
Létum skip snjalls skjǫldungs skolla tjǫlduð ǫndvert sumar úti við ey fyr ágætu landi. Enn hlýtk at ríða í haust, es hestar Ekkils sporna á mó hagþorns; ték ýmissar íðir.
We let the ship of the valiant monarch [Óláfr] skulk with its awnings up at the beginning of summer out by an island opposite some excellent country. But it is my lot to ride in autumn, when the horses of Ekkill <sea-king> [SHIPS] tread on the hawthorn’s moor [LAND]; I report various doings.
[7] ték (‘te ec’): tæ ek 325V, 325VI, 75a, 78aˣ, 68, 325VII, fekk 61, tek ek Holm4, Flat, Kˣ, ræð ek Tóm
[7, 8] ték ýmissar íðir ‘I report various doings’: As Finnur Jónsson (1932, 9) observes, the point is simply to contrast the different kinds of ‘riding’ in the two helmingar. For ték ‘I report’, Noreen (1923, 38) would read tekk ‘I take’ with Kˣ and Holm4, on questionable stemmatic grounds, and regardless of sense.