Bauð ek þér, bróðir, basmir óskerðar,
fé ok fjölð meiðma, sem þik fremst tíddi.
Nú hefr þú hvárki hildar at gjöldum
ljósa bauga né land ekki.
Ek bauð þér, bróðir, óskerðar basmir, fé ok fjölð meiðma, sem fremst tíddi þik. Nú hefr þú at gjöldum hildar hvárki ljósa bauga né ekki land.
I offered you, brother, undivided riches, wealth and a multitude of treasures, as was most desirable to you. Now you have in reward for battle neither bright rings nor any land.
[2] óskerðar: óskir tvær 203ˣ, ‘oskertar’ R715ˣ
[2] óskerðar basmir ‘undivided riches’: Both words are hap. leg. in poetry and clearly were not well understood by the scribes. All eds emend though NK retains R715ˣ’s ‘basnir’. Óskerðr ‘undivided’ is well attested in prose (cf. ONP: óskerðr), but basmir (f. pl.; sg. *bǫsm (?)) is otherwise unknown and the meaning is uncertain; Bugge (Heiðr 1873, 367) suggested it may refer to rings (see also AEW: basmir). On the suffixes in ‑m- rather than ‑n-, which are generally accepted, see NN §2378, which also posits a relation to OE basu ‘purple, crimson’, Sanskrit bhās ‘shine’. Heiðr 97/2 has here fagrar veigar ‘fair draughts’, but this has its own problems; see Note there.