Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 18VIII (Ket 31)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 31 (Ketill hœngr, Lausavísur 18)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 583.

Ketill hœngrLausavísur
171819

Upp mun ek nú rísa         ok ganga haugi af,
        alls mér Böðmóðr býðr.
Bróðir minn,         þótt sæti brautu nær,
        mundi eigi betr um boðit.

Ek mun nú rísa upp ok ganga af haugi, alls Böðmóðr býðr mér. Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit.

I will now rise up and leave the mound since Bǫðmóðr invites me. My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better.

Mss: 343a(57v), 471(55r-v) (Ket)

Readings: [4] Bróðir: bróður 471    [5] brautu: ‘breite’ 471

Editions: Skj AII, 285, Skj BII, 306, Skald II, 162, NN §§1479, 2391, FF §43; FSN 2, 135, FSGJ 2, 176, Anderson 1990, 57, 104-5; Edd. Min. 83.

Context: This stanza follows straight on from the previous one and is introduced by the words: Ketill kvað vísu ‘Ketill spoke a stanza’.

Notes: [4-6] Bróðir minn, þótt sæti nær brautu, mundi eigi betr um boðit ‘My brother, even if he lived near the road, would not have invited me better’: ‘Lived’, lit. ‘sat’ (sæti). The phrasing is reminiscent of those in warnings in Hávm 89/1-2, Sigrdr 26/2-3 and 27/4-5. Finnur Jónsson (Skj B) unnecessarily emends l. 6 to: myndit betr hafa boðit ‘he would not have invited me better’; cf. NN §2391. Finnur Jónsson translates 31/4-6 as: min broder vilde ikke have budt bedre selv om han havde bot ved vejen ‘my brother would not have invited me better, even if he lived by the road’ (Skj B). Kock (NN §1479) argues that the emphasis should rather lie on the brother, viz. ‘even if it was my brother who lived near the road’ and considers the phrase bróðir minn forms a syntactical unit with the subordinate clause þótt sæti brautu nær. — [6] mundi eigi betr um boðit ‘would not have invited me better’: The construction mundi ... boðit is elliptical, since the inf. hafa is omitted (on this phenomenon see Gering 1903: mono, pp. 695-6; Nygaard 1878, 266).

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. FSN = Rafn, Carl Christian, ed. 1829-30. Fornaldar sögur nordrlanda. 3 vols. Copenhagen: Popp.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  6. FSGJ = Guðni Jónsson, ed. 1954. Fornaldar sögur norðurlanda. 4 vols. [Reykjavík]: Íslendingasagnaútgáfan.
  7. Edd. Min. = Heusler, Andreas and Wilhelm Ranisch, eds. 1903. Eddica Minora: Dichtungen eddischer Art aus den Fornaldarsögur und anderen Prosawerken. Dortmund: Ruhfus. Rpt. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  8. Anderson, Sarah M. 1990. ‘The Textual Transmission of Two Fornaldarsögur: Ketils saga høings and Gríms saga loðinkinna’. Ph.D. thesis. Cornell University…
  9. Gering, Hugo. 1903. Vollständiges Wörterbuch zu den Liedern der Edda. Halle: Waisenhaus. Rpt. 1971. Hildesheim: Olms.
  10. Nygaard, Marius. 1878. ‘Betydningen og Brugen af Verbet munu’. ÅNOH, 259-303.
  11. FF = Kock, Ernst Albin. 1922. Fornjermansk forskning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 18:1. Lund: Gleerup.
  12. Internal references
  13. Not published: do not cite ()
  14. Not published: do not cite ()
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.