Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 15 (Hergunnr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 507.
Tölum ek treysti at tala við höfþingja,
þó munum vér lítit, þat er til vegar horfir.
Skulum til skála skunda göngu
ok menn mildungs merkja á seyði.
Ek treysti tölum at tala við höfþingja, þó munum vér lítit, þat er horfir til vegar. Skulum skunda göngu til skála ok merkja menn mildungs á seyði.
I trust in my powers of speech to talk with chieftains, yet we [I] will [do] little that leads to honour. We shall speed our course to the hall and observe the prince’s men on the fire.
Mss: 109a IIIˣ(270v), ÍBR5ˣ(91) (HjǪ)
Readings: [3] munum: ‘numum’ ÍBR5ˣ [4] þat er: þat 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ; vegar: vega 109a IIIˣ, vegs ÍBR5ˣ
Editions: Skj AII, 335, Skj BII, 356, Skald II, 192, NN §2615; FSN 3, 483, n. 1, HjǪ 1970, 32, 89, 147.
Context: The grotesque sea-ogress Hergunnr (lit. ‘War-battle’) urges her sisters on to the ‘hall’, in fact only a tent, to see Hjálmþér’s men burn.
Notes: [All]: This stanza is omitted in papp6ˣ, and hence in the eds that are based on this ms. FSN reproduces the text in a footnote. — [3] munum vér ‘we [I] will [do]’: Ms. ÍBR5ˣ reads the verb as numum, which is probably to be understood as a metathesised version of munum ‘we will’, though a main verb has to be supplied silently in this interpretation. Kock (NN §2615) takes issue with the implicit assumption in Skj B that vér ‘we’ bears alliteration, as well as with the slightly emended numum of ÍBR5ˣ to námum ‘we learnt’, which gives the sense ‘yet I have learnt [only] a little of what pertains to honour’, that is, by litotes, Hergunnr will not play by the rules of martial combat though she can chat up warriors well enough. Kock emends ll. 3-4 to read: þó vinnum vér lítit | þats til vegar horfir, ‘though we [I] bring about little that leads to honour’. — [4] þat er ‘that’: Both mss omit the rel. particle er, a common feature of C14th syntax in the combination demonstrative + rel. particle (cf. NS §261). The particle has been restored here to normalise the text to the period 1250-1300. — [4] til vegar ‘to honour’: Ms. 109a IIIˣ’s reading vega is emended to give a regular gen. form of vegr ‘honour’. Ms. ÍBR5ˣ has the alternative gen. sg. vegs, but this produces an unmetrical line.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.