Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 89.
Misst hafa Sveins at sýnu,
sverð-Gautr, fǫrunautar
(hǫrð es heldr of orðin)
heimkvômu (fǫr beima).
Hrœrir hausa þeira
hreggi œst ok leggi
— sær þýtr auðs of ôrum —
unnr á sanda grunni.
Fǫrunautar Sveins hafa at sýnu misst heimkvômu, {sverð-Gautr}; fǫr beima es of orðin heldr hǫrð. Unnr, œst hreggi, hrœrir hausa þeira ok leggi á grunni sanda; sær þýtr of {ôrum auðs}.
Sveinn’s comrades have clearly lost out on their home-coming, {sword-Gautr <= Óðinn>} [WARRIOR]; the men’s expedition has turned out rather harsh. The wave, stirred up by the storm, tosses their skulls and limbs on the floor of the sands; the sea roars over {the envoys of wealth} [GENEROUS MEN].
Mss: Kˣ(514v-515r), 39(17rb), F(40vb), E(8v), J2ˣ(252v) (Hkr); H(11v) (ll. 1-4, 7-8), Hr(10va) (ll. 1-4) (H-Hr)
Readings: [1] hafa Sveins at sýnu: hefir Sveinn enn sína Hr; hafa: ha(fa)(?) H; at sýnu: at sǫnnu F, ‘ok sinna’ H [2] Gautr: ‑gautar E, J2ˣ, ‘gotv’ H; ‑nautar: nauta Hr [3] orðin: so 39, F, E, Hr, orðinn Kˣ, J2ˣ, hǫrðin H [4] ‑kvômu: ‑kváma 39, F, ‘kva[…]’ H [6] œst (‘o᷎st’): ‘ast’ E, J2ˣ [7] þýtr: þytir E
Editions: Skj AI, 365, Skj BI, 335-6, Skald I, 169; Hkr 1893-1901, III, 57-8, IV, 198, ÍF 28, 51-2, Hkr 1991, 590 (Mgóð ch. 30), F 1871, 187, E 1916, 28; Fms 6, 79 (Mgóð ch. 38), Fms 12, 135.
Context: This follows Magn 1, with Ok enn kvað hann ‘And he spoke another (verse)’.
Notes: [3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered. — [8] á grunni sanda ‘on the floor of the sands’: This is taken literally, rather than as a kenning for ‘sea’ (so previous eds, and Meissner 93, who cites sanda land ‘land of sands’ and sandheimr ‘sand-world’ as true sea-kennings), and the sense ‘sandy sea-floor’ seems supported by the sea roaring of ‘over’ the grisly remains in l. 7. Finnur Jónsson takes it as a reference to the sandy bottom of the sea (sandbund), and ÍF 28 and Hkr 1991 to the shore-line or tide-mark.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.