Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 88-9.
Hrauð Ôleifs mǫgr áðan
— jǫfurr vá sigr — ins digra
(fregnat slíkt ór Sogni)
sjau skip (konur hnipnar).
{Mǫgr Ôleifs ins digra} hrauð áðan sjau skip; jǫfurr vá sigr; konur ór Sogni fregnat slíkt hnipnar.
{The son of Óláfr inn digri (‘the Stout’)} [= Magnús] had previously cleared seven ships; the ruler won victory; women from Sogn will not receive such news with sorrow.
Mss: Kˣ(514v), 39(17ra), F(40vb), E(8v), J2ˣ(252v) (Hkr); H(11v), Hr(10va) (H-Hr)
Readings: [1] Hrauð: so E, J2ˣ, Rauð Kˣ, 39, F, H, Hr; mǫgr: ‘[…]’ 39 [2] ins: en E [4] hnipnar: ‘nipnar’ 39, ‘híupar’ E
Editions: Skj AI, 364-5, Skj BI, 335, Skald I, 169; Hkr 1893-1901, III, 57, IV, 198, ÍF 28, 51, Hkr 1991, 590 (Mgóð ch. 30), F 1871, 186, E 1916, 28; Fms 6, 79 (Mgóð ch. 38), Fms 12, 135.
Context: Within the narrative of the sea-battle off Århus (Áróss), the st. is cited as evidence that Magnús seized seven ships from Sveinn’s troops.
Notes: [1] Ôleifs ins digra ‘of Óláfr inn digri (“the Stout”)’: King Óláfr Haraldsson (S. Óláfr), d. 29 July 1030. — [3] ór Sogni ‘from Sogn’: The area around Sognefjorden, south-western Norway. The phrase could qualify konur ‘women’, as assumed here, or fregnat ‘will not receive news’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.