Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 48’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1157.
Auðkendar verr auði
auð-Týr boga nauðir;
þars auðviðum auðit
auðs í gulli rauðu.
Heiðmǫnnum býr heiðis
heiðmildr jǫfurr reiðir;
venr heiðfrǫmuðr heiðar
heiðgjǫf vala leiðar.
{Auð-Týr} verr {auðkendar nauðir boga} auði; þars {auðviðum} auðit auðs í rauðu gulli. Heiðmildr jǫfurr býr {reiðir heiðis} heiðmǫnnum; {heiðfrǫmuðr} venr {heiðar leiðar vala} heiðgjǫf.
{The wealth-Týr <god>} [MAN] wraps {readily recognised compellers of the bow} [ARMS] with wealth; there wealth is allotted {to wealth-trees} [MEN] in red gold. The payment-liberal prince adorns {chariots of the hawk} [ARMS] of paid men; {the payment-advancer} [GENEROUS MAN] accustoms {bright paths of falcons} [ARMS] to the honour-gift.
Mss: R(49v), Tˣ(51v), W(146), U(54r) (SnE)
Readings: [1] ‑kendar: so Tˣ, U, ‑kendur R, ‑kendum W [2] nauðir: nauðar W [3] þars (‘þar er’): so W, U, þat er R, Tˣ; auðit: auði W [6] ‑mildr: ‑frækn U [7] venr: so all others, verr R [8] leiðar: by correction in scribal hand R
Editions: Skj AII, 65, Skj BII, 74, Skald II, 41, NN §1508D; SnE 1848-87, I, 660-1, II, 393, III, 123, SnE 1879-81, I, 8, 79, II, 20, SnE 1931, 236, SnE 2007, 22-3; Konráð Gíslason 1895-7, I, 28-9.
Context: As st. 47 above, except that the aðalhendingar extend throughout each helmingr and not only throughout the couplets. The variant is called klifat ‘repeated’.
Notes: [All]: For this rhyme variant, see SnE 2007, 80-1. — [All]: The heading in Tˣ is 40. — [1-4]: This helmingr plays on the different meanings of the homonyms auðr ‘wealth’ and the prefix auð- ‘readily, easily’. — [3] þars ‘there ... is’: So W, U. Þat er ‘which’ or ‘that is’ has been altered in R to þar er (R*). — [5-8]: The near-homonyms in this helmingr are heiðr ‘payment, gift’, heiðir ‘hawk’ and heiðr ‘bright’. For the meaning of heið- ‘payment’, see Konráð Gíslason (1895-7) and NN §1508D. — [7] venr ‘accustoms’: So all other mss. The R variant, verr ‘wraps’ or ‘adorns’ is also possible, but in view of the readings of the other mss, it looks like a repetition of this verb from l. 1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.