Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 24’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1130.
Hreintjǫrnum gleðr horna
— horn náir lítt at þorna —
— mjǫðr hegnir bǫl bragna —
bragningr skipasagnir.
Fólkhǫmlu gefr framla
framlyndr viðum gamlar
— hinns heldr fyr skot skjǫldum —
skjǫldungr hunangsǫldur.
Bragningr gleðr skipasagnir {hreintjǫrnum horna}; horn náir lítt at þorna; mjǫðr hegnir bǫl bragna. Framlyndr skjǫldungr, hinns heldr skjǫldum fyr skot, gefr framla {viðum {fólkhǫmlu}} {gamlar hunangsǫldur}.
The prince gladdens the ships’ crews {with pure lakes of horns} [MEAD]; the horn is hardly able to dry out; mead keeps away men’s misfortune. The bold-minded lord, the one who holds shields before the shots, gives {old honey-waves} [MEAD] liberally {to woods {of war-rods}} [SWORDS > WARRIOR].
Mss: R(47v), Tˣ(50r), W(143), U(47r) (l. 1), U(51v) (SnE)
Readings: [2] náir: so all others, ná R [3] mjǫðr: ‘[…]ðr’ W; bǫl: boð U [6] gamlar: ‘ga[…]lar’ W, ‘gamlair’ U [7] hinns (‘hinn er’): sá er W; skjǫldum: skjǫldu U
Editions: Skj AII, 58-9, Skj BII, 67, Skald II, 38; SnE 1848-87, I, 634-5, II, 371, 385, III, 116, SnE 1879-81, I, 4, 77, II, 13, SnE 1931, 227, SnE 2007, 15; Konráð Gíslason 1895-7, I, 15-16.
Context: This stanza illustrates dunhent ‘echoing-rhymed’, that is, the systematic variation in the use of internal rhyme where the stem of last word of the odd line (metrical position 5, containing the second skothending) is repeated as the first word in the following even line (containing the first aðalhending).
Notes: [All]: The headings are dunhenda ‘echoing-rhyme’ (added in R (R*)), dunhent .xuii. háttr ‘echoing-rhymed, the seventeenth verse-form’ (Tˣ) and dunhent (U(47r)). — [All]: For this metre, see also RvHbreiðm Hl 65-6 and SnE 2007, 80-1. — [2] náir (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘is ... able to’: So Tˣ, W, U. The R variant ná (3rd pers. pl. pres. indic.) ‘are able to’, which has been changed to náir (R*), requires that horn (n. nom. sg.) ‘horn’ be taken as a pl. rather than as a sg. That reading is not supported by the majority of the ms. witnesses.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.