Russell Poole (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Nesjavísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 558.
Fór ór Vík á vári
válaust konungr austan,
— þeir kníðu blô báðir
borð — en jarl kom norðan.
Kannk sigrviðum segja,
sund*, hvé þeira fundir,
œrin skil, þeims ôrum,
at bôrusk, þar skôru.
Konungr fór válaust austan ór Vík á vári, en jarl kom norðan; þeir báðir kníðu blô borð. Kannk segja {sigrviðum}, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil, hvé fundir þeira bôrusk at.
The king set forth, without doubt, from the east out of Vík in spring, and the jarl came from the north; they both urged on the black planks. I am able to tell {the victory-trees} [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information as to how their encounters took place.
Mss: FskBˣ(43r), 51ˣ(39r), 302ˣ(65v), FskAˣ(163), 301ˣ(60r) (Fsk); A(5r), W(104) (TGT, l. 1)
Readings: [1] á: at 51ˣ, 302ˣ [3] kníðu: so 51ˣ, 302ˣ, ‘knyðu’ FskBˣ, knúðu FskAˣ, 301ˣ [5] ‑viðum: ‘vidrum’ 301ˣ [6] sund*: sunds all; fundir: fyndir all [7] œrin: so corrected from ‘[…]en’ 51ˣ, ‘æirinn’ FskBˣ, ‘o᷎rem’ 302ˣ, œrinn FskAˣ, 301ˣ [8] bôrusk: ‘breculz’ FskAˣ, ‘bæcusz’ 301ˣ; skôru: so FskAˣ, 301ˣ, vôru FskBˣ, 51ˣ, 302ˣ
Editions: Skj AI, 228, Skj BI, 217, Skald I, 113, NN §618; Fsk 1902-3, 151 (ch. 27), ÍF 29, 175 (ch. 29); SnE 1848-87, II, 120-1, TGT 1884, 79, TGT 1927, 55, TGT 1998, 144-5; CPB II, 127, Poole 2005d, 171-2.
Context: In Fsk, the citation of st. 1 is preceded by a summary of the battle at Nesjar, noting that Óláfr had the victory and that Sveinn jarl narrowly evaded capture, thanks to Einarr þambarskelfir. It is followed by a comment that Sigvatr composed the poem (kvæðit) when the events were of recent occurrence (ný orðin), and that he had been present at the battle; further stanzas are announced. In TGT, the first line is cited to illustrate cacenphaton (see Note to l. 1).
Notes: [All]: Although st. 3 has already been cited in Fsk, this stanza is stated there to be first in the poem: Sigvatr hefr svá Nesjavísur ‘Sigvatr begins Nesjavísur thus’. — [1-4]: On the trope of two forces approaching each other from different directions, see Note to Sigv Tryggfl 1/1-4. — [1] fór … ór ‘set forth … out of’: In TGT the repetition of sounds in these two opening words is used to illustrate one variety of the rhetorical vice of cacenphaton, Gk ‘ill-sounding’. — [2] válaust ‘without doubt’: The function of the adv., lit. ‘without calamity or danger’, is probably to vouch for the truth of the statement, as it does in ESk Geisl 37/6VII, but it could alternatively characterise the king’s action as decisive. — [3, 4] blô borð ‘the black planks’: Black probably because tarred. This is among the few references to the colour of ships’ hulls in the skaldic corpus (Jesch 2001a, 144). — [5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below). — [6] sund* ‘the sea’: Various interpretations address the problems of the helmingr: the function of sunds, and the fact that skôru ‘cut’ seems to lack an object. (a) Following ÍF 29, the minor emendation of sunds to sund ‘sea’ is adopted here. This provides an object for skôru ‘cut’, which would be normal (cf. ESk Run 10/1II skark sund súðum ‘I cut the sea with ship-sides’, LP: skera 1, and Jesch 2001a, 177). Although the word order is convoluted this is often a feature of Sigvatr’s style, and it might well account for the presumed corruption. (b) Finnur Jónsson (Skj B) emends more drastically: sunds to n. nom. pl. sund ‘inlets’, and skôru ‘cut’ (l. 8) to m. v. skôrusk, producing sund skôrusk ‘inlets were cut’. (c) Ms. sunds could be retained as a gen. defining fundir ‘encounters’, hence ‘encounters of the sea, naval encounters’. Skôru ‘cut’ is then left without formal object, but this finds a partial parallel in Hharð Gamv 2II súð sneið ‘the hull sliced’ (noted by Jesch 2001a, 177); or an object is provided if sund ‘the sea’ is understood from sunds; cf. interpretation (a) in Note to st. 2/7. (d) Sunds could alternatively be construed as an adverbial gen. of location, ‘at sea’ (cf. Poole 2004). — [7] ôrum ‘with their oars’: The interpretation of ms. orom as dat. pl. of ár ‘oar’ is due to Fidjestøl (1982, 227-8) and renders unnecessary the very complex interpretations by Finnur Jónsson (Skj B), Kock (NN §618) and Bjarni Einarsson (ÍF 29).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.